Студенты Института педагогики и лингвистики ВВГУ стали переводчиками для иностранного хоккеиста

Студенты Института педагогики и лингвистики ВВГУ стали переводчиками для иностранного хоккеиста

Необычную практику синхронного перевода получили студенты  Института педагогики и лингвистики  Игорь Пономарь и Андрей Литвинов. Во время встречи с членами хоккейного клуба «Адмирал», прошедшей в ВВГУ, им посчастливилось проверить свой уровень языка и помочь чешскому легионеру-защитнику Либору Шулаку, играющему в команде, поучаствовать в беседе.

В прошлом Либор в составе сборной Чехии участвовал в играх Чемпионата мира по хоккею в 2017, 2018 и 2021 годах. С «Адмиралом» Либор отыграл два сезона. Как отметила куратор ребят, старший преподаватель  кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения  Татьяна Акимовна Шеховцова, долгое время у студентов не было возможности попрактиковать свои навыки устного перевода в режиме реального времени из-за ковидных ограничений и отсутствия носителей английского языка.

- Для них это был первый практический переводческий опыт на публичном мероприятии. Им нужно было учесть все нюансы живого общения, быть максимально сконцентрированными и забыть о страхе перед аудиторией. В целом, можно сказать, все прошло успешно, - рассказала Татьяна Акимовна Шеховцова. – Надеемся, что у наших студентов будет больше возможностей принимать участие в различных мероприятиях в качестве переводчиков.

Хотя общее впечатление от мероприятия было позитивным, ребята признаются, что в их работе были некоторые недочеты. Волнения добавляло и большое количество гостей, пришедших пообщаться с хоккеистами.

- Это был первый опыт для меня, поэтому, я очень переживал, не сразу разобрался во всех организационных моментах. Например, когда Либор сказал первую фразу, за ней последовали аплодисменты,  я не сразу стал переводить, т.к. подумал, что слово передадут мне официально, - вспоминает Андрей Литвинов. – Сыграла роль и моя неосведомленность о хоккее: довольно сложно было переводить названия команд, которые перечислял хоккеист.

По мнению Игоря Пономаря, перевод на русский язык с английского и наоборот позволяет лучше овладеть языками, заставляет понять красоту и комплексность родного языка.

Во время обучения в университете я закрепил и улучшил свои достаточно разрозненные знания. Кроме того, практика перевода, в особенности занятия у Светланы Александровны Уткиной, значительно улучшили мои навыки устного перевода, последовательного и синхронного, - отметил студент.

В этом году Игорь и Андрей завершают обучение в университете. Будущие специалисты поделились несколькими простыми секретами, которые помогут быстрее и проще выучить иностранный язык:

1) Главная составляющая успеха – быть заинтересованным в изучении языка, видеть для себя практическую пользу.

2) Лучший способ погрузиться в язык – начать смотреть, слушать и читать то, что вам интересно. Тогда процесс обучения будет легче.

- Я по-настоящему погрузился в язык и начал понимать что-то за пределами школьной программы, когда впервые начал пытаться самостоятельно переводить англоязычные песни групп, которых слушал. А затем начал смотреть с субтитрами – сначала русскими, потом английскими - фильмы и мультфильмы. Это очень радостно и приятно - понять, что поётся в песне, у которой нет перевода на русский, и начать осознавать, что ты понимаешь, что говорят персонажи произведения, практически не смотря на субтитры, - рассказывает Игорь Пономарь.

3) Хватит всего одного часа занятий в день, чтобы повысить уровень языка. В это время можно читать тексты или слушать английскую речь.

4) Не бояться практики. Пользуйтесь любыми возможностями пообщаться с иностранцами как вживую, так и с помощью соцсетей.

- Можно примерно за год изучить язык до достаточно высокого уровня, чтобы иметь возможность понимать не особо быструю и сложную живую речь, а также свободно говорить и писать на интересующие вас темы, - подчеркивает Игорь.

За помощь в подготовке материала благодарим студентку Высшей школы кино и телевидения Анастасию Веденееву.