Прошлое, настоящее и будущее нецензурной лексики в русском языке обсудили в открытом диалоге, приуроченном к проведению Недели родного языка и Году единства народов России в ВВГУ. Панельная дискуссия объединила экспертов и новичков в «сфере слова»: культурологов, филологов, историков, лингвистов, журналистов, преподавателей и молодёжь университета.
Модератором панельной дискуссии выступили директор Института педагогики и лингвистики ВВГУ Юлия Коновалова и руководитель отделения подготовки переводчиков Юлия Радаева. Спикерами встречи стали:
-
Юлия Чебова – проректор по молодёжной политике и учебно‑воспитательной деятельности
-
Александр Зубрицкий – президент Азиатско‑Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы
-
Лидия Стрикаускас – заведующая редакцией научных журналов, директор ресурсного информационно‑методического центра
-
Татьяна Борзова – кандидат культурологии, доцент кафедры русского языка
-
Марина Криницкая – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка
-
Оксана Гнездечко – кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения
-
Наталья Хисамутдинова – доктор исторических наук, профессор кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения
Участники встречи обратились к истокам русского мата – обсудили историю его зарождения на Руси, роль в обществе и словесном искусстве. Так, впервые ругательства упоминаются ещё на берестяных грамотах XII века. Тогда бранное слово обозначало конкретные физиологические особенности человека, отходящие от общепринятой нормы. Сегодня же мат – прямое оскорбление, которое имеет мало общего со своим прародителем.
![]()
«К сожалению, мат сегодня становится нормой. Он редко используется в цивилизованном диалоге. Зачастую мат – это примитивное оскорбление одного собеседника другим», – единогласно отмечают эксперты.
Модератор Юлия Коновалова добавляет, мат в русском языке использовали и Есенин, и Маяковский и даже «солнце русской поэзии» – Александр Пушкин. Однако бранная речь не была частью их лексикона и творчества. Они знали чёткие границы, умели грамотно использовать слово.
Отношение к нецензурной лексике трансформировалось в разные исторические периоды. Первые запреты на брань на Руси появились с принятием христианства, однако на законодательном уровне это явление урегулировали лишь в XVIII веке. В начале прошлого столетия мат вновь приравняли к повседневной русской лексике. Бранное слово свободно «бродило» в обществе, а его использование у большинства считалось нормой. Сегодня же за оскорбление собеседника в нецензурной форме грозит административная ответственность.
![]()
«Так получилось, что я работала сначала журналистом, позже редактором. Это был достаточно длительный период жизни. В моей первой газете был целый отдел, отвечающий за безопасность текстов, их цензуру. Конечно, никакие вольности там не допускались.
Позже в моей практике был журнал более свободный. Там уже допускались вольности, свободомыслие. Однако даже тогда нецензурные выражения закрывались звёздочками – читателю всё понятно, а закон не нарушен», – поделилась личным опытом Лидия Стрикаускас.
Гость университета Александр Зубрицкий подчеркнул, что использование бранной лексики ограничено сферой употребления, оно тесно связано с особенностями деятельности представителей некоторых профессиональных сообществ и обусловлено конкретными коммуникативными ситуациями.
Доктор исторических наук, профессор Наталья Хисамутдинова отмечает, что стереотипы о русском мате – причина частых фальсификаций. Так, к примеру, в конце ХХ века в США вышла книга с переводом стихотворений Александра Пушкина. Бранная речь в произведениях поэта там – привычное дело. На вопрос «Как эти наброски появились в Америке и почему их нет в России?» ответа вы не найдёте. Многие годы эксперты спорят, действительно ли произведения в книге принадлежат великому поэту.
В ходе дискуссии преподаватели и переводчики английского, китайского и японского языков рассказали о специфике ненормативного общения в этих языках в сопоставлении с русским языком. Для лингвистов было интересно узнать, что в английском языке мат – это просто сниженные, но не запрещенные слова, в китайском нецензурная лексика существует, но она почти не употребляется в современном общении, а в японском языке вообще нет матов в привычном понимании слова – ведь для того чтобы унизить или оскорбить собеседника японцы пользуются грамматическими средствами (достаточно использовать не подходящую для случая форму вежливости) или сравнивают человека с животным или неодушевленным предметом.
Марина Криницкая обратила внимание на педагогический аспект проблемы мата, рассказала об этапах появления нецензурной лексики в речи ребенка и о том, почему подростки – самые активные «пользователи» этим видом языковых средств.
Нужен ли мат и какова его роль в русском языке? Красной нитью прошла эта тема на протяжении всей встречи. Студенты, сотрудники и преподаватели открыто обсуждали проблему нецензурной лексики в современном обществе. Каждый желающий мог высказать своё мнение и задать вопрос эксперту.
Юлия Чебова подчеркнула, что использование нецензурных слов является нарушением правил внутреннего распорядка университета, но прямыми запретами невозможно полностью исключить брань. Задача преподавателей, сотрудников и студентов – сделать так, чтобы в общественном пространстве университета слышалась только правильная красивая речь, а для этого нужно развиваться, читать хорошие книги, повышать общий уровень культуры.
![]()
«Нужен ли мат в русском языке и какова его роль – это сегодня целая тема для научного исследования. Нужно ли контролировать использование мата в обществе и соцсетях? Можно ли его запретить? Как отмечает руководитель портала «Грамота.Ру» Константин Деревянко, бороться с матом бессмысленно. Необходимо определить границы уместности его использования. Русский язык – живой организм. Я уверена, что со временем язык сам избавится от всего лишнего и ненужного. А наша задача – заботиться о чистоте русского языка и сохранять его богатство», – заключила Юлия Коновалова.
Персоны
Чебова Юлия Григорьевна
Проректор по молодежной политике и учебно-воспитательной деятельности
Коновалова Юлия Олеговна
Институт педагогики и лингвистики
Директор института
Кандидат филологических наук
Доцент
Радаева Юлия Вадимовна
Отделение подготовки переводчиков
Руководитель отделения
Стрикаускас Лидия Евгеньевна
Ресурсный информационно-методический центр
Директор центра
Борзова Татьяна Александровна
Кафедра русского языка
Доцент
Кандидат культурологии
Криницкая Марина Юрьевна
Кафедра русского языка
Доцент
Кандидат филологических наук
Доцент
Гнездечко Оксана Николаевна
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения
Доцент
Кандидат филологических наук
Доцент
Хисамутдинова Наталья Владимировна
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения
Профессор
Доктор исторических наук
Профессор





















