Трудности перевода

В Институте иностранных языков в рамках учебного процесса прошла встреча студентов-первокурсников с действующим переводчиком компании «Полиглот» Валентиной Иорониной.

Трудности перевода

20 мая студенты первого курса направления подготовки бакалавриата «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение (английский язык)» групп БЛГ-20АН1 и БЛГ-20АН2 встретились с Валентиной Иорониной.

Докладчик представила презентацию на тему «Навыки устного и письменного перевода». Профессиональный опытный переводчик Валентина Иоронина рассказала студентам, какими практическими навыками должен владеть переводчик, приводила примеры ошибок, допущенных при переводе.

В качестве проверочных заданий Валентина Иоронина дала студентам несколько заданий: 1.Найти правильный вариант перевода фразы и фрагмента текста; 2. Найти ошибки переводчика в тексте; 3. Попробовать перевести форму документа.

Студенты слушали внимательно, задавали вопросы:

- Когда мы сможем начать работать переводчиками? – Не раньше третьего курса.

- Как побороть стеснение во время перевода? – Отлично знать язык.

- Какой перевод труднее – устный или письменный? – Это зависит от переводимого материала.

Староста группы БЛГ-20АН1 Татьяна Титаева поделилась впечатлениями:

- Как студенту-лингвисту мне было крайне интересно послушать об опыте работы в сфере, которая напрямую связана с моим направлением. Нам рассказали о сложностях работы переводчика, какими навыками он должен владеть, дали советы, как выполнить перевод качественно, какие онлайн-ресурсы могут нам в этом помочь. Упражнения, которые нам давала Валентина Александровна, выполнить было нелегко, и они показали, что для работы переводчика только знания языка недостаточно. Лекция всем студентам моей группы очень понравилась, так как она была и полезной, и интересной, заставила задуматься о том, кем же мы всё-таки хотим стать в будущем.

Куратор учебных групп БЛГ-20АН1 и БЛГ-20АН2 старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения института иностранных языков Светлана Мясникова подытожила:

- Считаю, что подобные встречи с действующими профессионалами своего дела способствуют оптимизации учебного процесса, дают студентам ощущение реальности,  достижимости цели, объединяют учёбу и практику.

Персоны

Мясникова Светлана ВладимировнаМясникова Светлана Владимировна

Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения ,Старший преподаватель