<p>Подведены итоги конкурса на &laquo;Лучший поэтический перевод оригинального произведения&raquo; на русский язык.</p>

4 Май 2007

Подведены итоги конкурса на «Лучший поэтический перевод оригинального произведения» на русский язык.

НОВОСТИ | 04 мая 2007 г.

Подведены итоги конкурса на «Лучший поэтический перевод оригинального произведения» на русский язык, который был организован кафедрой Западноевропейских языков ЦИЯ и проходил с 26 марта по 25 апреля включительно. В нем приняли участие студенты разных неязыковых специальностей. 24 студента выразили свое видение содержания оригинала, свое отношение к состоянию души автора.

Для перевода было предложено произведение американского поэта Генри Лонгфелло (H.W.Longfellow) «The Twilight».

Жюри конкурса в составе преподавателей кафедры ЗЕЯ ЦИЯ под председательством доцента Чебыкиной Л.А. определило победителей конкурса.

Ими стали следующие студенты:

I место: Левковец Александр, гр. ДУ-06-01
II место: Шепелева Виктория, гр. МА-06-02
III место: Ульянченко Юлия, гр. ММ-06-02.

Печально сгустились сумерки,
И дико воют ветра.
И по морю с белыми гребнями
Бежит за волною волна.

Стоит рыбацкая хижина,
А в ней – тусклый свет свечи,
И чье- то детское личико
Глядит из окна в ночи.
Левковец Александр
ДУ-06-01

Теснее, теснее все жмется
Это лицо к окну.
Как будто ждет лучик солнца,
Что пронзит унылую тьму.

И женская тень, волнуясь,
Мелькает то здесь, то там,
То вдруг к потолку взмывает,
То подает вниз, к ногам.
Шепелева Виктория
МА-06-02

Так что же навевают шумящий океан
И дикий ночной ветер, взлетая к небесам,
Стучащий с жуткой силой в оконный переплет?
О чем же говорит он, о чем же он поет?

И почему при этом так больно на душе?
Бледнеют щеки алые, а ветер в тишине,
Врываясь в сердце матери, приносит лишь печаль,
И улетает снова в темнеющую даль?
Ульянченко Юлия
ММ-06-02

Мы благодарим всех участников конкурса и от всей души поздравляем победителей!

Другие новости по теме