Вице-консул Генерального консульства США во Владивостоке Джеф Ротеринг рассказал студентам ВГУЭС о консульском праве.

12 Ноября 2009

Вице-консул Генерального консульства США во Владивостоке Джеф Ротеринг рассказал студентам ВГУЭС о консульском праве.

Встреча вице-консула со студентами 3-го курса специальности «Юриспруденция», «Международные отношения», «Регионоведение» была организована в рамках программы по дисциплине «Международное право». Как объяснила доцент кафедры частного права Института права и управления ВГУЭС Светлана Литвинова:

— Господин Ротеринг является начальником консульского отдела, поэтому по вопросам консульского права он сможет дать самую исчерпывающую информацию.

В начале лекции вице-консул кратко коснулся своей биографии, упомянув и о своем первом визите в Россию в рамках программы обмена работниками сельского хозяйства, и об организации выставок сельскохозяйственной продукции США, так как первое образование г-н Ротеринг получил именно в этой сфере. 

— В США юридическое образование можно получить, только уже имея степень бакалавра по любой из дисциплин, — подчеркнул Джеф Ротеринг. — А потом, до того, как поступить на работу в Министерство иностранных дел США, я 14 лет работал юристом в маленькой компании в маленьком городе.

Рассказывая о работе иностранных посольств и консульств, вице-консул упомянул об основной функции этих структур: оказывать помощь гражданам, попавших в трудную ситуацию за границей.

— Если гражданин США, приехавший во Владивосток, потеряет паспорт, то он может обратиться к нам.

Сегодня консульства выполняют и другие функции: занимаются оформлением виз на выезд.  Как подчеркнул г-н Ротеринг, получить временную рабочую или туристическую визу в США гражданину Российской Федерации не так сложно: достаточно не иметь судимостей, быть политически и социально благонадежным человеком и иметь семью в РФ или высокооплачиваемую работу.

Обязанности переводчиков взяли на себя студенты Центра иностранных языков, обучающиеся по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Студент 4-го курса специальности «Мировая экономика» Андрей Гончарук так оценил свой первый опыт интерпретатора:

— Сложности могли возникнуть с переводом юридических терминов, но, по совету Светланы Федоровны, я заранее посмотрел эквиваленты в словарях, так что неожиданностей не было.