Итоги межрегионального заочного конкурса переводов специализированных текстов: ВГУЭС – 13 победителей и призеров

Итоги межрегионального заочного конкурса переводов специализированных текстов: ВГУЭС – 13 победителей и призеров

Завершился межрегиональный заочный конкурс переводов специализированных текстов, который проходил на базе Хабаровского государственного университета экономики и права. В конкурсе приняли участие 230 человек. В результате оценки работ конкурсная комиссия определила победителей. Почти весь пьедестал заняли студенты ВГУЭС разных направлений подготовки.

Преподаватели Института иностранных языков ВГУЭС, которые готовили студентов, рассказали о том, как проходил конкурс.

Светлана Уткина, старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения:

– Мою победительницу зовут Алиса Мочалова. Примечательно, что она учится на первом курсе, но уже заняла 1 место в серьёзном конкурсе. Я горжусь ею! Работала она не один день, было сложно, но тематика направления – логистика – ей близка и знакома, поэтому готовилась увлечённо и очень ответственно.

Ольга Ли, старший преподаватель кафедры русского языка:

– Я помогала готовиться к конкурсу Чжэн Тинтин, студентке 3 курса направления бакалавриата «Лингвистика». Она заняла 1 место. Я необычайно за неё рада, от души поздравляю, но почему-то совсем не удивлена. Дело в том, что она взялась за эту работу с энтузиазмом. Переводила самостоятельно, внимательно прислушивалась к моим советам. Текст был очень сложный, на мой взгляд. В нём рассказывалось о том, как предприятия в Китае возобновляют работу после вынужденной остановки из-за коронавируса.

Татьяна Борзова, доцент кафедры русского языка:

– Я помогала готовиться двум студенткам 4 курса направления бакалавриата «Лингвистика» – Бай Сыфань, которая заняла 2 место, и Юй Юйси, занявшей 1 место. Работа непростая – текст публицистический, но ближе к научно-техническому – много специальной лексики: лаборатории, специалисты, агрегаты. Кроме того, очень большой. На китайском языке он занимал одну страницу, а на русском – четыре! Например, один иероглиф обозначает всю процедуру дезинфекции – как это описать? Девочки переводили самостоятельно и отдельно друг от друга. В результате получились два совершенно разных по изложению текста. Я очень довольна своими студентками и желаю дальнейших серьёзных шагов в науке и профессии!

Участники-победители ВГУЭС поделились своими впечатлениями.

Алиса Мочалова (1 курс, «Лингвистика. Перевод и переводоведение»):

– Я занимаюсь тем, что люблю. Возможности, подобные этой, помогают понять, что перевод – это не просто набор слов, это возможность приблизиться через общение на иностранном языке к пониманию другой культуры.

Ду Сяоя (4 курс, «Лингвистика для иностранных граждан»):

– Главное, что я поняла – перевод – очень энергоёмкий процесс. Особенно было трудно, когда я встречала в тексте какой-нибудь отраслевой жаргон, с которым никогда раньше не сталкивалась. Мне надо было разобраться сначала, какой процесс или часть оборудования это слово обозначает, прежде чем я могла переводить далее. Тем не менее, я поняла, что перевод – очень интересная работа, так как мне приходилось бороться с собой, преодолевать себя, делать выбор. Это закаляет характер.

Бай Сыфань (4 курс, «Лингвистика для иностранных граждан»):

– Хочу поблагодарить мой родной университет за возможность участия в таком интересном конкурсе. Хотя я столкнулась с некоторыми трудностями в процессе перевода, я поняла, что мне это нравится, и я стала сильнее и выносливее, добавила в свою биографию этот трудный опыт.

Юлия Коновалова, директор Института иностранных языков добавила:

– Я всегда придавала студенческим творческим и академическим конкурсам и олимпиадам особую значимость. В этом зимне-весеннем сезоне студенты под руководством преподавателей нашего института приняли участие в четырех крупных интеллектуальных соревнованиях. Заочный межрегиональный конкурс переводов дал нам сразу 13 победителей и призеров! По другим мероприятиям мы еще ждем результаты. Я считаю, что участие студентов в конкурсах играет чрезвычайно важную роль. Во-первых, элемент соревновательности делает трудный процесс работы интересным. Ребятам важно оценить свои способности, сравнить себя с участниками из других вузов, понять, что далось легко, а над чем еще нужно работать. Во-вторых, и это чисто утилитарная цель, студенты-победители и призеры так формируют свои портфолио для дальнейшего обучения. А в-третьих, мы как преподаватели и организаторы обучения получаем внешнюю оценку своей деятельности – если наши студенты побеждают, значит, наши наставники дают хорошую подготовку. Я, безусловно, очень довольна результатами: 3 первых места, 4 – вторых и 6 – третьих. Конечно, хочу поблагодарить преподавателей-наставников. Это преподаватели кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения  и кафедры русского языка: Татьяна Беркович, Татьяна Гаврилова, Марина Григорьева, Ирина Анкудинова, Юлия Морозова, Светлана Уткина, Ольга Ли, Татьяна Борзова, Марина Криницкая.

Поздравляем победителей конкурса переводов!

Номинация «Перевод текста по маркетингу с английского языка на русский язык»:

3 место – Бродер Светлана (3 курс, «Экономика»);

3 место – Летунова Екатерина (3 курс, «Бизнес-информатика»);

Номинация «Перевод текста по рекламе и связям с общественностью с английского языка на русский язык»:

2 место – Гринева Анастасия (1 курс, «Менеджмент»);

Номинация «Перевод текста по таможенному делу с английского языка на русский язык»:

2 место – Игнатовский Дмитрий (1 курс, «Менеджмент»);

Номинация «Перевод юридического текста с английского языка на русский»:

2 место – Гомзякова Екатерина (1 курс, «Юриспруденция»);

3 место – Терновая Полина (3 курс, «Экономика, бухгалтерский учёт, анализ и аудит»);

3 место – Курбатова Ангелина (1 курс, «Юриспруденция»);

Номинация «Перевод экономического текста с китайского языка на русский язык»:

3 место – Юрченко Артем (2 курс, ДОП «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»);

Номинация «Перевод текста по логистике с английского языка на русский язык»:

1 место – Мочалова Алиса (1 курс, «Лингвистика»);

Номинация «Перевод публицистического или общенаучного текста с китайского языка на русский язык (для китайских студентов, изучающих русский язык):

1 место – Чжэн Тинтин (3 курс, «Лингвистика»);

1 место – Сюй Юйси (4 курс, «Лингвистика»);

2 место   - Бай Сыфань (4 курс, «Лингвистика»);

3 место – Ду Сяоя (4 курс, «Лингвистика»).