Мандельштам в иероглифах: состоялась презентация сборника студенческих переводов

17 Февраля 2012Жизнь ВУЗа

Презентация сборника переводов Осипа Мандельштама «…Стихов виноградное мясо» состоялась в читальном зале №2 библиотеки ВГУЭС.

Мандельштам в иероглифах: состоялась презентация сборника студенческих переводов

Презентация сборника переводов Осипа Мандельштама «…Стихов виноградное мясо» состоялась в читальном зале №2 библиотеки ВГУЭС. Иностранные студенты университета перевели стихи с русского языка, на котором творил великий Мандельштам, на свои родные: китайский, вьетнамский, корейский, японский, английский. Напомним, что в прошлом году, году 120-летия со дня рождения поэта, ВГУЭС проводил конкурс переводов среди учащихся университетов стран АТР, обучающихся во Владивостоке по обменным программам. Лучшие переводы стихов Осипа Мандельштама вошли в сборник, где так же опубликованы и фотографии авторов. Книга издана  в рамках гранта фонда «Русский мир».

Открывая церемонию, на которую прибыли четыре консула стран АТР: Японии, Китая, Вьетнама и США, руководитель гранта Андрей Калачинский отметил, «чтобы прочувствовать язык, лучше всего переводить стихи, потому что они передают оттенки и смыслы. То же относится к русским студентам: попробуйте понять поэтов стран АТР», - предложил Андрей Калачинский.

Проректор по развитию ВГУЭС Лариса Шиловская, отметила, что участники акции по переводу стихов Осипа Мандельштама на родные языки создали, по сути, новые произведения. Каждый из студентов пропустил стихи через свою душу, и появилось уникальное авторское произведение. «Вы стали немного поэтами. А мы рады, что ВГУЭС может позволить себе реализовывать такие замечательные идеи», - резюмировала Лариса Шиловская.

Представитель Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Дарья Иванова заявила, что в мире литературы перестали переводить стихи. «Поэзию очень мало переводят как за рубежом, так и в нашем Отечестве. И тем приятнее держать в руках книгу переводов Осипа Мандельштама на разные языки стран АТР. Мы признательны ВГУЭС за реализацию этого гранта, который стал первым фонда «Русский мир» в регионе АТР связанным с поэзией»,– сказала Дарья Иванова.

Далее иностранные студенты ВГУЭС прочитали стихи Осипа Мандельштама на русском языке и получили аплодисменты присутствующих.

Приветствуя студентов, Генеральный консул Японии во Владивостоке Ито Нобуаки прочел хайку Басе на русском языке, что тоже вызвало овацию. Он сказал, что учил русский тридцать лет назад в университете и запомнил множество стихов Пушкина, Лермонтова и других поэтов. «Учите стихи наизусть, и произношение будет лучше», - рекомендовал г-н Нобуаки студентам.

Консул Китайской народной республики Сюй Сячуань заявил, что рад присутствовать на презентации, что русская литература – великая, он пожелал учащимся творческой удачи. В качестве иллюстрации владения русским языком он прочел «Песню о буревестнике» Максима Горького. Консул Вьетнама во Владивостоке г-жа Нгуен Тхи Куинь Хыонг сказала, что она филолог по образованию и понимает, как трудно заниматься поэзией. Консул США во Владивостоке Дэй Ким заявил, что впечатлен тем, как хорошо иностранные студенты и его коллеги по дипломатическому корпусу знают русский.

Студенты рассказали, как трудно было переводить стихи. Сяо Пэнчэн (КНР) сказал, что «просто перевести слово в слово не получается, надо хорошо знать поэта, чтобы перевести его стихи на китайский». Студентка из Вьетнама, чья фотография также есть в сборнике, Фам Тхи Ван приехала в Россию с родителями, они на работу, она – учиться. Ей очень нравится Мандельштам, она учит его стихи, чтобы понять русскую душу. Майкл Шмельтцер (США) любит заниматься переводами, «я никогда не пробовал переводить стихи, потому что это совсем другая сфера, считаю, что я получил полезный экзистенциальный опыт, участвуя в конкурсе переводов Мандельштама, - говорит Майкл.

Остается добавить благодарность преподавателям кафедры русского языка ВГУЭС, сотрудникам библиотеки и управления международных связей. Все присутствующие получили сборники переводов стихов Осипа Мандельштама. Немного необычно видеть русские стихи в иероглифах…

Для информации:

Грант фонда «Русский мир» «Мандельштамовские чтения» реализовал отдел информации и рекламы ВГУЭС. В рамках гранта 11 октября 2011 года была проведена международная конференция «Мандельштамовские чтения во ВГУЭС», гостями которой стали ученые-мендельштамоведы Ю. Л. Фрейдин и Л.Ф. Кацис. Издан сборник переводов стихов О. Мандельштама на китайский, корейский, японский, вьетнамский и английский языки «…Стихов виноградное мясо».