4 октября 2017 История успеха

Гостевая лекция состоялась в русле практико-интегрированного обучения, курс на которое принят в нашем университете.

К нам пришёл приглашённый спикер

Н.А.Малашенкова рассказала:

- Практическая направленность в обучении чрезвычайно важна. Например, мне год работы в Бюро дал гораздо больше, чем пять лет учёбы в университете.  Работа у нас проводится над текстами различной тематики: технические, экономические, медицинские, юридические, художественные, исторические, научные, меню ресторанов, личные документы.

«Бюро переводов «Полиглот» - успешное предприятие, которое оказывает услуги письменного перевода более чем на 40 языков мира, организовывает последовательный и синхронный перевод для проведения переговоров, встреч с иностранными партнёрами, процедур в ЗАГСе и других государственных органах с участием иностранных граждан. В Бюро работает около 50 внештатных переводчиков.

Студенты с неподдельным интересом слушали выступление Н.А. Малашенковой по нескольким причинам. Во-первых, лектор доступно и поэтапно изложила материал. Во-вторых, профиль компании «Бюро переводов «Полиглот» полностью совпадает с направлением обучения слушателей. В-третьих, студенты безошибочно чувствуют заинтересованность и компетентность лектора. Соответственно, у докладчика не было отбоя от вопросов.

Студентка Сунь Сяоци:

- Какие языки самые востребованные в Вашем Бюро?

- После английского языка второй по востребованности – испанский, далее французский и немецкий.

Студентка Сюй Чао:

- Какие требования предъявляются к образованию желающим устроиться в Ваше Бюро?  

- Требование – высшее образование, однако важно не наличие диплома, а знание языка.

Студент Ши Хаопэн:

- Если я стану работать устным переводчиком, смогу ли я работать за рубежом?

- Да, если это крупная компания, имеющая своего штатного переводчика, конечно, у него будут командировки.

 Студент Ци Вэньтун:

- У каждого современного человека есть телефон, в каждом телефоне есть словарь. Не исчезнет ли потребность в живых переводчиках?

- Нет, не исчезнет, так как качественный перевод компьютер сделать не сможет. Именно поэтому, - подытожила Надежда Александровна. – Специалисты в данной области всегда пользовались и будут пользоваться спросом.

Студенты покинули аудиторию окрылёнными, заряженными на активную работу, воодушевлёнными. Лекция успешного, уверенного в себе и своём деле человека дала им новые силы для освоения русского языка и радужную перспективу в будущем.